-
1 играть в азартную игру
vgener. dobbelen -
2 giocare
1. io gioco, tu giochi; вспом. avere1) играть ( развлекаться)2) шутить, игратьnon prenderlo sul serio, sta giocando! — не воспринимай его всерьёз, он просто играет!
3) играть ( в азартную игру)giocare ai cavalli [alle corse] — играть на скачках [на бегах]
5) играть ( в спортивную игру)6) двигаться, ходить ( в механизме)7) играть, ловко пользоваться2. io gioco, tu giochi1) играть ( использовать в игре)••2) рисковать, ставить под угрозу4) проиграть ( в азартную игру), просадить6) перехитрить, обыграть* * *1. сущ.тех. люфт (о частях машины)2. гл.1) общ. двигать, играть, ставить на карту, приводить в движение, рисковать, состязаться2) тех. иметь зазор3) бирж. играть (на бирже) -
3 play-debt
['pleɪdet] -
4 school
[skuːl]1) Общая лексика: большое количество, вышколить, делать выговор, дисциплинировать, занятие, занятия, занятия в школе, здание оксфордского университета (the Schools; где принимают публичные экзамены на учёную степень), идти косяком (о рыбе), класс, классная комната, косяк, масса, направление, направление косяк, образование в таком университете, обуздать, обуздывать, обучать, обучение, отчитывать, плыть, преподавание в таком университете, преподавание или образование в таком университете, приучать, приучить, сдерживать, собираться косяками, собираться косяком, собраться в косяк, старомодный, стая (рыб), тренировать, учащиеся (одной школы), учащиеся одной школы, учебный, училище, факультет университета (дающий право на получение учёной степени), школить, школьный, уроки, учебное заведение, учение, мастерская2) Биология: собираться стадами, собираться стаями3) Устаревшее слово: послать в школу, послать учиться, посылать в школу, посылать учиться, сборище, толпа4) Спорт: совершить потрясающе эффективный приём в нападении и забросить мяч, буквально: "научить" (баскетбол)5) Военный термин: (военное) училище, курсы6) Сельское хозяйство: рабочий круг, место для работы лошадей и всадников, школа верховой езды, выезжать (лошадь)7) Экономика: научное направление, учебное заведение (обычно аспирантского уровня с 2-х или 3-х летним сроком обучения, в рамках университета)8) Австралийский сленг: компания людей, собравшаяся для распития спиртных напитков, собутыльники, "школа" (собирательное название, напр. компания игроков в азартную игру 'two-up', а также в любую другую азартную игру; компания пьяниц и т. п.)9) Архитектура: кафедра10) Психология: учить11) Сленг: тюрьма12) Рыбоводство: стадо, скосячиваться13) Реклама: институт14) Образование: факультет17) Коневодство: манеж18) Баскетбол: совершить потрясающе эффективный приём в нападении и забросить мяч (букв. "научить") -
5 dobbelen
играть в кости; играть в азартную игру; играть в кости (бабки)* * *гл.общ. играть в азартную игру, играть в кости -
6 school
жарг. «школа» (собирательное название, напр. компания игроков в азартную игру 'two-up', а также в любую другую азартную игру; компания пьяниц и т. п.)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > school
-
7 coup de foudre
1) удар молнии, грозовой разряд2) неожиданный удар, неожиданностьBerthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.
Ce fut un coup de foudre pour Jean-Claude; durant quelques minutes, il ne put articuler une parole ni faire un pas. (Erckmann-Chatrian, L'Invasion.) — Это было полной неожиданностью для Жан-Клода; в течение нескольких минут он не мог произнести ни слова, не мог сделать ни шагу.
... c'est le grand lancement, le lancement maximum que je prévois. On joue la partie tout à fait ou pas du tout. Vous mettez dans le coup toute la presse qui vous obéit, vous faites pression... sur les postes de radio, de télévision, où vous vous avez des amis ou des intérêts. Nous orchestrons ça et c'est le coup de foudre. Je cherchais la chose depuis longtemps. Ce sera mieux qu'un Goncourt... (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) —... я предвижу большой успех, колоссальный успех. Игру ведут всю целиком или совсем не ведут. Вы привлекаете всю послушную вам прессу, вы используете свое влияние... на радио, на телевидении, где у вас есть друзья или же в вас заинтересованы. Мы руководим всем этим, и вот шумная сенсация. Я давно старался найти что-нибудь подобное. Это будет почище, чем Гонкуровская премия...
Solange. Savez-vous ce que c'est que le coup de foudre? Fred. Hélas, non. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж. Знаете ли вы, что такое любовь с первого взгляда? Фред. К сожалению, нет.
- comme un coup de foudre dans un ciel sereinElles sont sept, nues, avec des bas de couleurs. Petite déception. Pas de coup de foudre. Mon regard erre de la brune à la blonde. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Их семеро, все обнаженные, в цветных чулках. Некоторое разочарование. Никакого мгновенного эффекта. Перевожу взгляд с брюнетки на блондинку.
- comme frappé d'un coup de foudre
- sur un coup de foudre -
8 elbow
ˈelbəu
1. сущ.
1) локоть at one's elbow ≈ под рукой;
рядом;
поблизости
2) подлокотник( мебели)
3) тех. колено, изгиб ∙ to crook the elbow, lift the elbow ≈ сл. выпивать to rub elbows with smb. ≈ якшаться с кем-л. up to the elbows in work ≈ по горло в работе a tennis elbow ≈ 'теннисный' локоть (воспаление суставной капсулы локтевого сустава, вызванное игрой в теннис) be out at elbows
2. гл.
1) толкать(ся) локтями (тж. elbow aside), пихаться That rude man elbowed me aside and got on the bus ahead of me! ≈ Этот мужлан оттолкнул меня локтем и пролез в автобус передо мной. Syn: jostle
2) проталкиваться, протискиваться( в толпе) (тж. elbow forward, elbow through) ;
перен. прокладывать себе путь to elbow the way through the crowd ≈ протискиваться сквозь толпу She elbows her way into the best social circles. ≈ Она пытается пробиться в высшие слои общества. локоть - * bone локтевая кость - to lean one's * облокотиться - to raise oneself upon an * приподняться на локте - at one's * под рукой, рядом - he has assistants at his * помощники всегда с ним( рядом) (резкий) изгиб, поворот( дороги, реки) ручка( кресла) ;
подлокотник (техническое) прямое колено трубы отвод, угольник патрубок (коленчатый) рожки( макаронные) > out at *s с продранными локтями, обтрепанный;
без средств > up to the *s занятый по горло, целиком поглощенный( чем-л.) > to rub *s with death играть со смертью > to lift /to bend/ the /one's/ * (сленг) пить, пьянствовать > more power to your * (сленг) желаю удачи;
за ваше здоровье;
дай Бог не последнюю (рюмку) > a knight of the * игрок( в азартную игру) толкать локтем;
толкаться локтями толкать;
сталкивать;
выталкивать - to * people aside отталкивать людей - the small farmers have been gradually *ed out of their holdings мелких фермеров постепенно сгоняют с их замель проталкиваться, протискиваться, пробираться (через толпу) - to * up to counters пробиваться к прилавкам - to * one's way out выбираться( откуда-л.), расталкивая других - to * one's way in /into, through/ пробираться куда-л., расталкивая других;
работать локтями (in, into) проникать, втираться - he *ed his way into society он втерся в высшее общество - he'll * his way in wherever he wishes to go он пробьет себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем изгибаться, делать зигзаг или крутой поворот( о реке, дороге) ~ локоть;
at one's elbow под рукой;
рядом to be out at ~s нуждаться, бедствовать to be out at ~s ходить в лохмотьях;
быть бедно одетым to crook (или to lift) the ~ sl. выпивать elbow тех. колено;
угольник ~ локоть;
at one's elbow под рукой;
рядом ~ подлокотник (кресла) ~ проталкиваться, протискиваться (в толпе) ;
to elbow one's way проталкиваться;
to elbow one's way out выбираться (из толпы) ~ толкать(ся) локтями to ~ into (smth.) втираться to ~ into (smth.) втискиваться ~ проталкиваться, протискиваться (в толпе) ;
to elbow one's way проталкиваться;
to elbow one's way out выбираться (из толпы) ~ проталкиваться, протискиваться (в толпе) ;
to elbow one's way проталкиваться;
to elbow one's way out выбираться (из толпы) to rub elbows (with smb.) якшаться (с кем-л.) up to the elbows in work по горло в работе -
9 play-debt
Большой англо-русский и русско-английский словарь > play-debt
-
10 elbow
1. [ʹelbəʋ] n1. локотьat one's elbow - под рукой, рядом
2. (резкий) изгиб, поворот (дороги, реки)3. ручка ( кресла); подлокотник4. тех.1) прямое колено трубы2) отвод, угольник3) патрубок ( коленчатый)5. pl рожки ( макаронные)♢
out at elbows - а) с продранными локтями, обтрёпанный; б) без средствup to the elbows - занятый по горло, целиком поглощённый (чем-л.)
to lift /to bend/ the /one's/ elbow - сл. пить, пьянствовать
2. [ʹelbəʋ] vmore power to your elbow - сл. а) желаю удачи; б) за ваше здоровье; ≅ дай бог не последнюю ( рюмку)
1. 1) толкать локтем; толкаться локтями2) толкать; сталкивать; выталкиватьthe small farmers have been gradually elbowed out of their holdings - мелких фермеров постепенно сгоняют с их земель
2. проталкиваться, протискиваться, пробираться ( через толпу)to elbow one's way out - выбираться (откуда-л.), расталкивая других
to elbow one's way in /into, through/ - пробираться куда-л., расталкивая других; работать локтями
3. (in, into) проникать, втиратьсяhe'll elbow his way in wherever he wishes to go - он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем
4. изгибаться, делать зигзаг или крутой поворот (о реке, дороге) -
11 playdebt
play-debt
1> карточный долг; задолженность по проигрышу в
какую-л. азартную игру -
12 aufschmeißen
-
13 tempeln
viкарт. играть ( в азартную игру); ср. Tempeln -
14 play debt
эк. игорный долг* (задолженность по проигрышу в какую-л. азартную игру, напр., в карты)Syn: -
15 a knight of the elbow
Общая лексика: игрок (в азартную игру) -
16 gokken
играть в азартную игру (на) деньги; спекулировать* * *гл.1) общ. играть в азартные игры, спекулировать2) разг. угадывать -
17 coup de tête
(обыкн. употр. с гл. faire)1) уст. мастерски, искусно, успешно проведенное дело, мастерской ход, удар2) безрассудный, отчаянный, смелый поступок, выходкаJ'ai quitté Lyon sans rien dire à personne, un coup de tête... que veux-tu? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я покинул Лион, никому ничего не сказав. Безрассудный поступок... но что поделаешь?
Je ne vois pas, madame, ce qui pourrait nous empêcher, André et moi, de nous marier... Nous avons bien réfléchi: nous sommes décidés... Nous nous connaissons depuis dix ans... Ce n'est pas un coup de tête. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Я не вижу, мадам, что может помешать Андре и мне пожениться... Мы все обдумали и приняли решение... Ведь мы знаем друг друга уже десять лет... Это не опрометчивое решение.
Berthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.
- faire un coup de sa têteIl avait, dans le civil, fait un coup de tête étant saoul. (H. Barbusse, Le Feu.) — На гражданке он однажды, напившись, сделал глупость.
- coup de tête de Breton -
18 timbar
гл. -
19 ит
1. собака (общее название);уятты кайдан ит билет! (о бессовестном человеке) где уже собаке знать стыд!;айтканымды иттин үргөнүнчөлүк көрбөдү на мои слова он не обратил никакого внимаиия (букв. Сказанное мною он не воспринял даже как собачий лай);эшикте үрүп чыккан ити жок никакой животины нет у него (букв. во дворе у него нет лающей собаки);ит бир күн бок жебесе, башы ооруйт погов. груб. (о пакостнике) если собака день не поест дерьма, у неё голова болит;үйү жакын иттин куйругу узун (или чагарак) погов. дома и стены помогают (букв. у собаки, дом которой близко, хвост длинный или кольцом; см. чагарак);итчесинен как собака, по-собачьи;2. год собаки (см. жыл I 2);3. перен. бран. свинья;ит тартыш этн. состязание в силе, состоящее в перетягивании друг друга верёвкой (двое на некотором расстоянии садятся спиной друг к другу, захлестнув верёвку на грудь, и тянут, каждый в свою сторону);ит жыгылыш борьба с переменным успехом (то один падает, то другой);ит урушу бой или драка рывками (когда стороны то сходятся, то расходятся, но не смешиваются);бул сөзүңдү ит уксун, ит укпаса ким уксун! фольк. не тебе бы говорить, да не мне бы слушать (букв. эти слова твои пусть пёс слушает, если не пёс, так кто же будет слушать!);иттин кара капталынан до чёрта, хоть отбавляй;акчасы - иттин кара капталынан у него денег куры не клюют;ит терисинен жек көрөм ненавижу всеми фибрами души (букв. отношусь хуже, чем к собачьей шкуре);ал экөөбүз - сен ит, мен итке келишип калдык мы с ним здорово поцапались (поругались);сен ит, мен итке барышып дойдя до грубых взаимных оскорблений;"сен ит, мен итти" коюңарчы! бросьте вы собачиться! (оскорблять друг друга, переругиваться);иттин баласы бран. сукин сын;ит жандуу живучий (букв. с собачьей душой);ит өлгөн жерге чейин сени менен бирге барам я до конца с тобой, я с тобой до последнего издыхания;ит өлүк кыл- осрамить, опозорить;ит жалатмай "собачье лакание" (детская забава: налив в мелкую тарелку немного жидкой пищи или воды, заставляют лакать);итке минип качышты они бежали пешими и без какого-либо имущества;итке мингендер ирон. голь перекатная;итке мингиз- разорить, довести до нищеты; ободрать как липку (напр. обыграть в азартную игру);ит жегир! (о пище, питье) пусть тебя собака (а не я) ест или пьёт!;ит жегирдин көмөчү! чтоб ей, этой лепёшке! (её есть невозможно);ит ичкирдин тамагы! да разве это пища!;ит ичкир! презр. (о спиртном напитке) пусть собака пьёт!;иттин уулу Байкарага деле берет дают кому следует и кому не следует; дают кому попало, бери сколько хочешь;ит кубар киши легкомысленный, непостоянный человек;муну мен сокур ит бок жалагыча иштеп саламын груб. я это в два счёта сделаю;иттин мурду өткүс (о лесе, зарослях) непроходимый, дремучий;оозунан ак ит кирип, кара ит чыкты он изругал, разнёс на все корки;ит-куш волки;"ит-куш" деп, кыргыз бөрүнү айтат киргизы "ит-куш" называют волка;ит-куш да, бөрү да - карышкырдын аты и ит-куш, и бөрү - названия волка;ит-куштан мал аманбы? нет ли урона от волков?тоодо нт-куш көп, койлорун кырдырып коёт в горах много волков, они (пастухи) стравят овец;ит арка раздоры, разлад;ит балдак способ плавания;иттин мурдунан түшкөндөй как с цепи сорвался (букв. как из собачьего носа вывалился);ит мурун или южн. ит мурут шиповник;ит болдум! ит болдум! шуточное подражание крику перепела (соотв. рус. "спать пора!" или "пить пойдём!");ит оорусу см. оору I;иттин этин жегизип см. жегиз-;ит аяк см. аяк II;ит балык см. балык;ит чабак см. чабак;ит сийгек см. сийгек. -
20 aufschmeißen
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ИГРА — вид непродуктивной деятельности, мотив к рой заключается не в результатах, а в самом процессе. Уже у Платона можно отыскать отдельные суждения об игровом космосе. Эстетич. “состояние И.” отмечено Кантом. Шиллер представил относительно… … Энциклопедия культурологии
ИГРА — один из важнейших феноменов человеческого существования. Обычно И. противопоставляют труду, в лучшем случае видят в ней тренировку перед серьезным делом или необходимое восполнение монотонной односторонней деятельности. Считается, что только… … Философская энциклопедия
Маджонг — Это статья об азартной игре. См. также Пасьянс Маджонг. Маджонг … Википедия
Азартная игра — У этого термина существуют и другие значения, см. Азартная игра (фильм). Шулеры, картина Караваджо, 1594 год Азартная игра (фр. … Википедия
Игры — Карточные игры занимали огромное место в жизни имущих и образованных слоев общества XVIII XIX веков. Нелегко объяснить корни этого сложного социально психологического явления: тут и жажда острых ощущений, стремление отвлечься от скуки… … Энциклопедия русского быта XIX века
Список серий телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9» — В данной таблице представлен список эпизодов третьего сериала Звездного пути Глубокий космос 9. Премьера сериала состоялась 3 января 1993 года двухчасовым эпизодом «Эмиссар». Показ сериала завершился 2 июня 1999 года двухчасовым эпизодом «То, что … Википедия
Diablo II — У этого термина существуют и другие значения, см. Diablo. Diablo II Обложка диска «Diablo II» Разработчик Blizzard North … Википедия
Маржинальная торговля — (англ. Margin trading) проведение спекулятивных торговых операций с использованием денег и/или товаров, предоставляемых торговцу в кредит под залог оговоренной суммы маржи. От простого кредита маржинальный отличается тем, что… … Википедия
Правила Приобретения — в вымышленной вселенной «Звёздного пути», является набором руководящих принципов прездназначеных для создания прибыльной экономики ультракапиталистичных ференгов. 1 Как только вы приобрели деньги, никогда не отдавайте их обратно. DS9: Нагус 2 Вы… … Википедия
карта — КАРТА , ы, ж. Один из листков, различаемых по изображённым на них фигурам или очкам, разделяющимся на четыре масти, образующих колоду для игр. ◘ Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты … Карточная терминология и жаргон XIX века
Дивиер, граф Антон Мануилович — сын португальского еврея, переселившегося в Голландию и здесь крестившегося, родился в 1682 году. После смерти отца, оставшись круглым сиротой и без всяких средств, Дивиер поступил юнгой в голландский флот и в 1697 году находился на корабле,… … Большая биографическая энциклопедия